By clicking "Accept", you agree that cookies may be stored on your device to improve site navigation, analyze site usage and assist us in our marketing efforts. See our privacy policy for more information.
Home
Blog
Learn English

False friends and linguistic pitfalls between English and French

Woman reading a book, holding her glasses with an expression of incomprehension - Monceau Langues

Learning foreign languages is often full of surprises, and one of the biggest is undoubtedly that of false friends. These words, which seem similar from one language to another, can lead to misunderstandings and misunderstandings, sometimes quite unusual.

What is a false friend?

A false friend is a word in one language that resembles a word in another language, but has a different meaning. These words can easily mislead learners, as they sound familiar. Sometimes, a false friend can even lead to funny or embarrassing situations.

Examples of false friends

  1. "Actual" in English vs "Actuel" in French
       
    • In English, "actual" means "real" or "true". In French, on the other hand, "actuel" refers to something that is contemporary or ongoing. Imagine asking an English speaker, "Is this an actual problem?" and hearing, "No, it's a real problem!" It can be quite confusing!
  2.  
  3. "Sensible" in English vs "Sensible" in French
       
    • The word "sensible" in English translates as "reasonable" or "judicious". In French, "sensiblerie" refers to a person who is emotionally sensitive. A typical mistake would be to say to an English-speaking friend: "You're very sensitive!", thinking you're paying a compliment, when they might think you're talking about their emotional side!
  4.  
  5. "Eventually" in English vs "Éventuellement" in French
       
    • In English, "eventually" means "finally", whereas in French, "éventuellement" means "possibly". To say in French that something will happen "éventuellement" can give the impression that it's uncertain, whereas in English, it's certain!
  6.  
  7. "Rester" in French vs. "To rest" in English
       
    • In French, "rester" means "to stay" or "to remain", whereas in English, "to rest" means "to rest". A sentence like "Je vais rester un moment" could be misinterpreted by an English speaker as "Je vais me reposer un moment".

How to avoid the pitfalls of false friends?

  1. Contextual learning: Familiarize yourself with vocabulary in specific contexts. Reading books, watching films or listening to podcasts in the target language can help you understand the correct use of words.
  2. Prendre des notes : Notez les faux amis que vous rencontrez régulièrement. Cela vous aidera à les mémoriser et à éviter de les utiliser à tort. (à découvrir : 9 conseils utiles pour apprendre l’anglais facilement)
  3. Poser     des questions : N'hésitez pas à demander des clarifications lorsque vous êtes en contact avec des locuteurs natifs. Ils pourront vous donner des exemples et des explications sur les subtilités de leur langue.  (à consulter : Maîtriser l'art de parler anglais comme un natif)

False friends are a fascinating and often amusing phenomenon in language learning. They add a layer of complexity to language while offering moments of levity. By understanding these linguistic traps, learners can better navigate the world of foreign languages, while cultivating an appreciation for the nuances that make each language unique. So, the next time you hear a word that sounds familiar, remember: it could well be a false friend ready to play a trick on you!

À lire aussi :

Share this article
Learn English