En cliquant sur "Accepter", vous acceptez que des cookies soient stockés sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.
Accueil
Blog
Learn English

Les faux amis et les pièges linguistiques entre l’anglais et le français

Femme qui lit un livre en tennant ses lunettes avec une expression d'incompréhension - Monceau Langues

L'apprentissage des langues étrangères est souvent parsemé de surprises, et l'une des plus grandes est sans doute celle des faux amis. Ces mots, qui semblent similaires d'une langue à l'autre, peuvent mener à des malentendus et quiproquos, parfois très insolites.

Qu'est-ce qu'un faux ami ?

Un faux ami est un mot dans une langue qui ressemble à un mot dans une autre langue, mais qui a un sens différent. Ces mots peuvent facilement induire en erreur les apprenants, car ils semblent familiers. Parfois, un faux ami peut même mener à des situations cocasses, voire embarrassantes.

Exemples de faux amis

  1. “Actual” en anglais vs “Actuel” en français
       
    • En anglais, "actual" signifie "réel" ou "véridique". En revanche, en français, "actuel" fait référence à quelque chose qui est contemporain ou en cours. Imaginez demander à un anglophone : "Est-ce que c'est un problème actuel?" et entendre : "Non, c'est un problème réel!" Cela peut créer une belle confusion !
  2.  
  3. “Sensible” en anglais vs “Sensible” en français
       
    • Le  mot "sensible" en anglais se traduit par "raisonnable" ou "judicieux". En français, "sensiblerie" se réfère à une personne qui est émotionnellement sensible. Une erreur typique serait de dire à un ami anglophone : "Tu es très sensible!", pensant faire un compliment, alors qu'ils pourraient penser que vous parlez de leur côté émotif !
  4.  
  5. “Eventually” en anglais vs “Éventuellement” en français
       
    • En anglais, "eventually" signifie "finalement", tandis qu'en français, "éventuellement" se traduit plutôt par "possiblement". Dire en français que quelque chose arrivera "éventuellement" peut donner l'impression que c'est incertain,  alors qu'en anglais, c'est sûr !
  6.  
  7. “Rester”  en français vs “To rest” en anglais
       
    • En français, "rester" signifie "rester" ou "demeurer", alors qu'en anglais, "to rest" veut dire  "se reposer". Une phrase comme "Je vais rester un moment" pourrait être mal interprétée par un anglophone comme "Je vais me reposer un moment".

Comment éviter les pièges des faux amis ?

  1. Apprentissage contextuel : Familiarisez-vous avec le vocabulaire dans des contextes spécifiques. Lire des livres, regarder des films ou écouter des podcasts dans la langue cible peut aider à comprendre le bon usage des mots.
  2. Prendre des notes : Notez les faux amis que vous rencontrez régulièrement. Cela vous aidera à les mémoriser et à éviter de les utiliser à tort.
  3. Poser     des questions : N'hésitez pas à demander des clarifications lorsque vous êtes en contact avec des locuteurs natifs. Ils pourront vous donner des exemples et des explications sur les subtilités de leur langue.

Les faux amis sont un phénomène fascinant et souvent amusant dans l'apprentissage des langues. Ils ajoutent une couche de complexité à la langue tout en offrant des moments de légèreté. En comprenant ces pièges linguistiques, les apprenants peuvent mieux naviguer dans le monde des langues étrangères, tout en cultivant une appréciation pour les nuances qui rendent chaque langue unique. Alors, la prochaine fois que vous entendez un mot qui semble familier, souvenez-vous : il pourrait bien s'agir d'un faux ami prêt à vous jouer un tour !

Partager cet article
Learn English